中英文刊物之辯,有何解決之道?
編者按:
近期,“主編們激辯:論文發(fā)在中文雜志是自信還是狹隘民族主義?”一文引發(fā)《知識分子》讀者熱烈討論。有不少讀者在后臺留言,有2000多名讀者參與了我們發(fā)起的小調(diào)查,其中有55%的投票讀者認(rèn)為“辦好中文科技期刊和文化自信沒有關(guān)系”,認(rèn)為“二者有關(guān)系”的占39%,大多數(shù)讀者(72%)認(rèn)為辦好中文科技期刊的關(guān)鍵是“改變科研評價體系”。
還有讀者專門向我們投稿發(fā)表自己的觀點。今天我們選登一篇南京信息工程大學(xué)教授陳鐵喜的來稿。陳教授從科研工作者撰寫和閱讀學(xué)術(shù)文章角度出發(fā),提出了自己的真知灼見。
另外,我們還獲授權(quán)轉(zhuǎn)發(fā)科睿唯安業(yè)務(wù)總監(jiān)寧筆在科學(xué)網(wǎng)個人博客上撰寫的《中國辦好英文期刊也有助于增強自信》一文。
過度強調(diào)中文期刊不符合學(xué)術(shù)交流現(xiàn)實
撰文|陳鐵喜(南京信息工程大學(xué)教授)
認(rèn)真拜讀過《知識分子》刊登的“主編們激辯:論文發(fā)在中文雜志是自信還是狹隘民族主義?”一文之后,想從科研人員的角度來表達(dá)一下觀點,我個人中英文刊物都看也都投稿過。
對于辦好中國期刊,我雙手贊成。但是,如果不惜動用行政力量調(diào)整評價手段來過度強調(diào)中文期刊,有些矯枉過正,這不符合學(xué)術(shù)交流的基本事實。下面本文僅僅針對語言問題,即只討論學(xué)術(shù)期刊的中英文問題。
學(xué)術(shù)活動語言中英文并行不悖
其實在中國學(xué)者的學(xué)術(shù)活動中,中英文并行使用是并行不悖的。除了與期刊打交道之外(投稿、文獻(xiàn)閱讀、審稿以及一些編輯活動),還有教學(xué)、各類報告、總結(jié)、基金申請、學(xué)術(shù)交流等等。這些活動中,中文的使用極其廣泛。這種情況在非英語母語國家也是一樣。因此,整體上講,在中國學(xué)者的學(xué)術(shù)活動中,中文仍然是占有主體地位,并未出現(xiàn)什么所謂“戰(zhàn)略危機”。 即使是期刊領(lǐng)域,例如Cell Research等這類明星期刊,以及科研人員心中分量很重的“兩刊”,即 《科學(xué)通報》(Chinese Science Bulletin)與《中國科學(xué)》(SCIENCE CHINA),都十分成功,這些都是地地道道的中國期刊。
所以,中文是中國科研工作者學(xué)術(shù)活動中的主體語言,并沒有因為英語作為論文主要交流語言而改變。
從評價體系看期刊語言
從社會現(xiàn)實角度,完美的評價體系并不存在,只是在不斷完善。現(xiàn)在的考核指標(biāo)(論文和項目等)的確有其漏洞所在,“灌水”現(xiàn)象時常發(fā)生。但是有個費效比的問題,管理的過度細(xì)化就意味著管理成本的失控,在很多方面都是如此。學(xué)者本身也會權(quán)衡利弊,并非各個都在鉆空子。研究者會盡可能兼顧高質(zhì)量論文與評價標(biāo)準(zhǔn),因為一味灌水的人并不會得到學(xué)術(shù)界賞識(雖然在單位績效方面獲利較多),這點是有共識的。同行的評價會更看中高水平工作。一個學(xué)者的學(xué)術(shù)水平如何,同行還是基本能夠看清的。
從另外一個角度講,在評價體系中引入更多或者加強中文期刊的比重,實在看不出能從任何程度上緩解當(dāng)前評價體系問題的可能性。那么,純粹為了提高中文期刊稿源而這樣做,豈不是顧此失彼?況且,期刊管理水平與作者投稿與閱讀意愿是相互促進(jìn)的。我所在領(lǐng)域有個現(xiàn)實的例子,兩個明星期刊Global Biogeochemical Cycles和Global Change Biology,分別簡稱GBC和GCB,若干年前影響力差不多。近年來,由于期刊管理不善,審稿過程無比拖沓,GBC已經(jīng)被GCB遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在了后面,即使GBC是美國地球物理聯(lián)合會(AGU)這種大組織的主打期刊也無濟于事。之前,我與AGU編審團隊當(dāng)面討論過這個問題,他們也坦承GBC影響力下滑是管理造成的。
評價體系更像是一種追認(rèn)。評價體系會引導(dǎo)投稿不假,但是更本質(zhì)上講,更是因為期刊辦得好了,以其作為參考才更具有可操作性,這才納入評價體系。而且,評價體系也是不斷演化和修正的。
從這一點來說,如果通過調(diào)整評價體系來帶動中文期刊,這樣是不是邏輯弄反了,請三思。
從如何讀文獻(xiàn)看期刊語言
文獻(xiàn)閱讀是科研的基礎(chǔ),每個研究生在初期大多都會被導(dǎo)師扔到文獻(xiàn)堆里讀幾個月,建立基本的知識背景體系。而在研究過程中,文獻(xiàn)閱讀也是每個科研人員的常規(guī)活動。由于文獻(xiàn)可以說是海量,閱讀文獻(xiàn)也是要掌握一定技巧的。很多人分享過文獻(xiàn)閱讀技巧,其中對我個人影響力較大的是蒲慕明先生2006年在上海神經(jīng)所的講話,其中有過非常系統(tǒng)的總結(jié)。
除了一些同行必讀的經(jīng)典文獻(xiàn),文獻(xiàn)閱讀更大的難點在于如何有效讀當(dāng)下的文獻(xiàn)。同期文獻(xiàn)量太大,不同作者也會圍繞當(dāng)下尚未解決問題發(fā)表很多具有爭議性的結(jié)論。人的精力是有限的,科研工作者在實際工作中都會采取一定的文獻(xiàn)閱讀策略,例如:選擇少數(shù)幾個重要期刊瀏覽,這樣既節(jié)約精力,又能基本上就不錯過領(lǐng)域內(nèi)的重要問題。同時,關(guān)于自己的具體研究問題,可以通過關(guān)鍵詞的形式進(jìn)行廣泛搜索,包括使用CNKI,Google Scholar或者ISI Web of Knowledge。我的導(dǎo)師曾經(jīng)教我一個他使用的方法,他先在ISI上圈定一系列期刊,大概有幾十種,然后每月通過關(guān)鍵詞搜索的形式瀏覽這些期刊中和他研究相關(guān)的內(nèi)容。還有一種方式,就是關(guān)注一些重要學(xué)術(shù)團隊的工作進(jìn)展,這也是緊跟學(xué)術(shù)前沿的很好方式。不像過去期刊以紙質(zhì)版為主的時代,獲取并不容易。當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時代,文獻(xiàn)檢索獲取非常便利,科研人員的關(guān)注度更容易集中在一些影響力大的知名期刊。由此可見,期刊競爭讀者是相當(dāng)殘酷的。
從科研工作者讀文獻(xiàn)的角度講,期刊想贏得讀者,就必須參與國際競爭,同臺(英語)競技,這是無法回避的。
從投稿看期刊語言
發(fā)表論文交與同行評議,這往往是科研活動過程中的重要節(jié)點。引用巴斯德一句話,“科學(xué)沒有國境,但科學(xué)家卻有自己的祖國”。其實,支持中國期刊的例子也很多,基本上國內(nèi)科研人員都有在國內(nèi)刊物發(fā)表文章的經(jīng)歷。典型的例子有Cell Research發(fā)表了南京大學(xué)張辰宇教授團隊重要文章,引用應(yīng)該有幾千次了吧。包括施一公教授團隊也在該刊發(fā)表重要成果。
英語作為學(xué)術(shù)交流的通用語言,在諸多非英語國家也已經(jīng)被普遍接受,包括德國與法國。德國人對于德語和法國人對于法語,都是有極強的自尊心和自豪感的,少部分人甚至明顯排斥英語,但是英語還是作為論文通用語言被廣泛接受。
這里重點討論一下這個說法,“中文期刊并不影響學(xué)術(shù)成果的優(yōu)先權(quán),歷史已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明,中文期刊對中國學(xué)者取得學(xué)術(shù)優(yōu)先權(quán)不僅沒有根本影響,而且有先天的有利條件?!?nbsp;
個人愚見,用歷史上一些重大發(fā)現(xiàn)作為例子并不合適,包括屠呦呦有關(guān)青蒿素的文章。一方面,時代已經(jīng)發(fā)生變化,全球信息獲取更便利,檢索訪問更容易。另一方面,這種觀點完全不適用于廣大普通科研人員。打個比方,假如一個人發(fā)現(xiàn)了某種治療艾滋病的有效方法,別說中文期刊,就算寫成一篇博客發(fā)在科學(xué)網(wǎng)上,也會迅速傳遍世界。然而,對于廣大普通科研工作者來講,把自己主要的學(xué)術(shù)成果以英文形式發(fā)表是一種必然。取得所在領(lǐng)域有重大發(fā)現(xiàn)的成果并不容易,有很多是常規(guī)的研究。其論文的載體,包括刊物和語言,是進(jìn)行同行交流,建立學(xué)術(shù)聲譽的重要途徑。除非重大成果需要評獎的時候(如諾貝爾獎),組委會能夠認(rèn)真地尋根溯源。在通常情況下,做相關(guān)課題的科研人員很多,大家往往處于同期競爭狀態(tài)。把研究成果發(fā)表在中文期刊勢必難以得到同行的廣泛關(guān)注,而且妨礙交流。
所以說,“中文期刊并不影響學(xué)術(shù)成果的優(yōu)先權(quán)”的說法對于普通科研人員,肯定是不適用的。
提高中文環(huán)境下科技信息的建議
其實,想辦好中文學(xué)術(shù)期刊的編輯們的心情以及他們大聲疾呼的道理,我覺得是可以理解的。從根本上來講,這是希望讓最新的、重要的科技成果保留在中文環(huán)境中。但是,通過過度強調(diào)、甚至通過行政干預(yù)評價體系的方式“強迫”作者,我想是不可取的。能不能換一種思路,通過譯文的方式,高效而精準(zhǔn)地將那些精華論文引入中文環(huán)境,此舉既能保證科研工作者的論文參與以英文為主的廣泛的國際同行交流,又能夠保證我們在中文世界有完整的科技知識體系,做到兩者平衡。要知道,即使在同一個期刊上,不同論文的水平也是參差不齊,差異巨大,所以譯其精華即可。我個人想到的具體做法包括:
我國英文期刊的中文精選???/strong>
我國的英文期刊,可以定期選擇本刊物高引用和編輯認(rèn)定的重要文章,做成中譯版???,方便研究生閱讀以及媒體報道。
高影響力綜述論文中譯???/strong>
綜述文章信息量大、學(xué)術(shù)價值很高,可以精選門類的綜述文獻(xiàn)制作中譯本???。
高影響力論文中譯???/strong>
例如,可以把每年我國影響力大的論文做中譯???,同時也可以把國際上 影響力大的相關(guān)論文做中譯專刊。
綜上所述,我想各位主編和學(xué)者們討論這個話題的初衷與目的并沒有本質(zhì)差異。由于學(xué)術(shù)交流的頻繁性與國際性,英語作為主流交流平臺已經(jīng)成為客觀事實。我國學(xué)術(shù)期刊也要在這個平臺上參與國際競爭,科研工作者的論文成果也需要這個平臺去展示。同時,中文仍然是我國科研工作者在學(xué)術(shù)活動過程中的主要語言,并沒有改變。進(jìn)一步加強中文環(huán)境中最新的、重要的科技成果,我建議通過推動精選譯文的形式。這樣既能保證高效、高質(zhì)量中文內(nèi)容,又與英文使用不沖突,望酌情考慮。
中國辦好英文期刊也有助于增強自信
撰文|寧 筆 (科睿唯安業(yè)務(wù)總監(jiān))
最近,關(guān)于中國期刊的討論很多。主動被動地,我不得不發(fā)表些意見建議。
整理一下我近期的觀點,大致有:
中國辦好英文期刊也有助于增強自信。這個道理其實非常簡單,和我們辦好奧運會有助于增強自信一樣一樣的,用國際通行規(guī)則辦好世界大事,挺好。如果我們能夠辦好世界杯(今生可以期待嗎?)那就更好了,不過有點擔(dān)心中國男足的表現(xiàn),呵呵~~~但中國人在英文期刊的表現(xiàn),一定比中國男足強吧?以中國目前的科研水平,應(yīng)該不用擔(dān)心的。
不要將中國英文期刊和中國中文期刊對立起來。二者均是中國的,辦好了,均有利于中國科技的發(fā)展。
中國已經(jīng)辦好了少量的英文期刊。比如Cell Research、Nano Research、Light、National Science Review等。這些期刊的成功經(jīng)驗各不相同,但均有一定的可復(fù)制性。
中國有能力辦好更多的英文期刊。中國現(xiàn)在可以辦好G20,辦好APEC,參與世界銀行等大型國際組織的管理,一定也有能力辦好更多的英文期刊。
中國的英文期刊數(shù)量相對于中文期刊,太少。中國現(xiàn)在的中文學(xué)術(shù)期刊8000種肯定有;而英文呢?也就300種左右吧。很多學(xué)科,一種英文期刊都沒有。
中國的英文期刊數(shù)量,相對于日本等其他母語為非英語的國家,也很少。以日本為例,其學(xué)術(shù)期刊總數(shù)在3000種以上,但英文期刊至少500種以上。
站在國家層面,其實類似于一個企業(yè),需要產(chǎn)品組合,既需要面向全球科學(xué)共同體的英文期刊,也需要面向國內(nèi)科研工作者的中文期刊,并不沖突的。
制版編輯:徐 可丨